Archive for the ‘all ages’ Category

Che, el argentino

September 5, 2008

On November 26, 1956, Fidel Castro sails to Cuba with eighty rebels. One of those rebels is Ernesto “Che” Guevara, an Argentine doctor who shares a common goal with Fidel Castro – to overthrow the corrupt dictatorship of Fulgencio Batista. Che proves indispensable as a fighter, and quickly grasps the art of guerrilla warfare. As he throws himself into the struggle, Che isembraced by his comrades and the Cuban people. the argentine tracksChe’s rise in the Cuban Revolution, from doctor to commander to revolutionary hero.

check availability

El 25 de noviembre de 1956 Fidel Castro desembarca en Cuba con ochenta rebeldes. Uno de esos rebeldes es Ernesto “Che” Guevara, médico argentino que comparte un objetivo con Fidel Castro: derrocar la corrupta dictadura de Fulgencio Batista. El Che domina rápidamente el arte de guerra de guerrillas y se muestra indispensable en la lucha. El pueblo cubano le adopta. La película muestra el auge del Che en la Revolución Cubana, de médico a comandante y héroe revolucionario.

¿está disponible?

 rv v mar  2009

 

Nevando voy

July 10, 2008

Winter is coming over. At a factory’s tyre chains packing’s section, the orders start to heap up. Javier, the person in charge, asks for reinforcements. Jairo arrives from another section. Ángela and Karmentxu are hired by a temporary agency to work only during 2 weeks. From 6 am until 2pm, they all pack the tyre  chains in silence, each at their own desk. The weather forecast announces a big storm and the job is taking longer. Before anybody can take notice Angela starts to breach the work regulations making them change gradually.

check availability

Se avecina la temporada de invierno. En la sección de embalaje de cadenas para la nieve de una fábrica, los pedidos empiezan a amontonarse. Javier, el encargado, pide refuerzos. Jairo es trasladado de otra sección. Ángela y Karmentxu llegan de una empresa de trabajo temporal para trabajar dos semanas. De seis a dos, los cuatro embalan cadenas en silencio, cada uno en su mesa. La metereología anuncia temporal y el trabajo se prolonga. Sin darse cuenta, Ángela empieza a romper las reglas del trabajo y poco a poco éstas van cambiando.

¿está disponible?

 rv v apr  2009

 

Encarnación

June 6, 2008

“I’m an actress” is how Erni Levier likes to see herself. She knows that her best years are behind her. In her Buenos Aires apartment plastered with posters of the B movies she starred in as the sex bomb du jour, she leads a surprisingly normal life, enjoying an easygoing relationship with a middle-aged man, setting up a website to keep herself in the public eye… But when she gets an invitation to her niece Ana’s 15th birthday party, Erni decides to return to her hometown. For Ana, it’s a time of discovery. For Erni, it’s a difficult return to her roots.

check availability

“soy una actriz”, es cómo a Erni Levier le gusta definirse a sí misma. Ella sabe que ha dejado atrás sus mejores años. En su apartamento de suquerido Buenos Aires, empapelado con los posters de las películas de serie B que protagonizó como la bomba sexual del momento, lleva una vida sencilla, tiene una relación acomodaticia con un hombre maduro, acaba de publicar una website para mantenerse en el ojo publico…Pero cuando le llega la invitación para el 15º cumpleaños de su sobrina Ana, Erni regresa a su pueblo natal. Para Ana es una etapa de descubrimiento. Para Erni, es una difícil vuelta a sus raíces.

¿está disponible?

 rv v apr  2009

 

Matiné 1927

April 7, 2008

matineTomás Camarillo, filmaker and photographer from Guadalajara, shot a series of documentaries between 1927 and 1930, which are the most important cinematographic footage shot before the Civil War in Castilla-La Mancha. Delta films has edit them together allowing us to view the work of this spanish film pioneer for the first time.

Let’s enter the time machine and be transported to a world of customs that no longer exist, where the images of the past comet to life before our eyes.

check availability

Tomás Camarillo, cineasta y fotógrafo de Guadalajara, rodó una serie de películas documentales, entre 1927 y 1930, que consituyen el más importante legado cinematográfico rodado con anterioridad a la Guerra Civil en Castilla-La Mancha. Delta Films ha elaborado una obra documental donde por primera vez se puede visiona el trabajo de este pionero de la cinematografía española.

Entremos en la máquina del tiempo y seremos transportados a un mundo de costumbres que ya no existen, donde las imágenes del pasado vuelven a cobrar vida ante nuestros ojos.

¿está disponible?

 rv v apr  2009

 

Japón

March 7, 2008

A man leaves Mexico City for the remote countryside to prepare his death. There he finds lodging with an old Indian widow in her rickety home overlooking a desolate canyon. In the vastness of a wild, breathtaking nature, he confronts with the old woman’s infinite humanity and oscilates between cruelty and lyricism. His dulled senses return to him, reawakening his desires and instincts for life and raw sexuality.

check availability

Un hombre abandona la Ciudad de México para irse al campo a preparar su muerte. Allí se aloja con una vieja viuda india en su desvencijada casa con vistas a un desolado cañón. En la inmensidad de una salvaje, imponente naturaleza, se enfrenta a la infinita humanidad de la señora mayor y oscila entre la crueldad y el lirismo. Sus embotados sentidos vuelven, despertando sus deseos e instintos por la vida y la sexualidad.

¿está disponible?

 rv v mar  2009

 

Mortadelo Y Filemón. Misión: salvar la Tierra.

January 25, 2008

The planet is facing a serious threat. At the time of the worst drought ever, a group of criminals are finishing off all the reserves of water that are left on earth. The best secret agents in the world meet urgently but they’ve got no clues whatsoever. To make things even worse, the wicked Botijola is planning to attack this meeting so as to get rid of all these agents. His intends to make the drink he produces into a replacement for water. For this purpose he also kidnaps the crazy Professor Bacterio and makes him work for him. However, there are two international agents who haven’t gone to the sabotaged meeting and they are going to become the only hope for the world: Mortadelo and Filemon.

tildecheck availability

El planeta se enfrenta a una gran amenaza. Coincidiendo con la peor sequía que hemos vivido, un grupo de malhechores está terminando con todas las reservas de agua que quedan en la tierra. Los mejores agentes secretos del mundo se reúnen urgentemente, pero ni siquiera cuentan con una pista. Para acabar de empeorar las cosas, el malvado Botijola planea atentar contra esa reunión, para acabar así con todos los agentes. Su intención no es otra que convertir la bebida que lleva su nombre en el sustituto del agua. Para ello, intentará también secuestrar al alocado profesor Bacterio y conseguir que trabaje para él. Sin embargo hay dos agentes internacionales que no han acudido a la reunión saboteada y que van a convertirse en la única esperanza del mundo: Mortadelo y Filemón.

tilde¿está disponible?

rv v jan  2009

Bucarest: La memoria perdida.

January 18, 2008

“Bucharest” is a documentary about memory. From within a double exile, it follows the personal pursuit of Albert (a journalist born in exile in 1962) to recuperate his own roots. His father, the Spanish politician Jordi Solé Tura, who became a key figure during the Spanish Transition, was obliged to go into exile toward the end of the 1950s for his militant anti-Franco beliefs. Now, after living a life replete with passionate personal and political experiences, Jordi has begun to enter a new, internal exile, this time with no possibility of returning: a fight against Alzheimer’s Disease. Every day, his memory slips further away.With this film, Albert will resurrect the memory not only of his father’s atypical life, but also that of other historical Spanish figures such as Santiago Carrillo, Felipe González, Jorge Semprún and the ex-president of Catalonia Jordi Pujol, and little known episodes in the fight against Franco’s dictatorship and the Cold War. For Albert, many of these experiences are the diffuse recollections of a child. He will travel from one exile to another, trying to recompose the memory of his family, his own memory.

tildecheck availability

“Bucarest: La memoria perdida” es un documental sobre la memoria, sobre el Alzheimer. Narra la búsqueda personal que hace Albert (un periodista nacido en el exilio en 1962) por recuperar sus propias raíces, enmarcadas entre un doble exilio. Su padre, el político español Jordi Solé Tura, uno de los padres de la Constitución, vivió exiliado por su militancia antifranquista a finales de los años 50. Ahora, después de haber vivido una vida repleta de apasionantes experiencias personales y políticas, Jordi ha comenzado a entrar en un nuevo, exilio interior, esta vez sin posibilidades de retorno: una lucha contra el Alzheimer. Cada día su memoria se pierde un poco más. Con esta película, Alberto resucitará la memoria no sólo de la vida atípica de su padre sino también de otras figuras históricas españolas, como Santiago Carrillo, Felipe González, Jorge Semprún y el expresidente de Cataluña Jordi Pujol, y pequeños episodios desconocidos de la lucha contra la dictadura de Franco y la Guerra Fría. Para Albert, muchas de estas experiencias son recuerdos difusos de la niñez. Albert viajará de un exilio a otro,intentando recomponer la memoria de su familia, su propia memoria.

tilde¿está disponible?

rv v jan  2009

Die Stille vor Bach=El silencio antes de Bach

December 21, 2007

“The Silence before Bach” is an approach to music and the trades and subjects that surround it through Bach’s works. A look at the profound dramaturgic relationship between image and music where the latter is not merely conceived as subsidiary to the image but as a subject of the narration in its own right. The film springs from a previously defined musical structure. The soundtrack feeds on works by J.S Bach and two of Felix Mendelssohn’s sonatas to create an architectural vault beneath which the story of the film unfolds ; a promenade through the XVIIIth, XIXth and XXIth centuries led by the hand of J.S. Bach.

check availability

“El silencio antes de Bach” es una aproximación a la música y a las disciplinas y oficios que la rodean a través de la obra de Johann Sebastian Bach. Una mirada sobre las profundas relaciones dramatúrgicas que existen entre imagen y música, de manera que no se concibe esta última como un mero subrayado subsidiario de la imagen, sino como sujeto paritario del relato. La película, por tanto, parte de una estructura musical previa. La banda sonora se nutre de obras de Bach, de dos sonatas de Mendelssohn y un estudio de Ligety, que crean una bóveda arquitectónica bajo la cual transcurre la historia de la película: un paseo por los siglos XVIII, XIX y XXI de la mano de J.S.Bach.

¿está disponible?

 rv v apr  2009

 

Fados

November 21, 2007

After “Flamenco” and “Tango”, Carlos Saura completes his trilogy of modern, urban song with “Fados”. After more than two years research on the Fado, Carlos Saura makes an important change in his approach to musical films. In his previous musical films Iberia, Flamenco and Tango he used dance but in Fados he has worked on the argument and images so that they reflect the origins of this unrefined port music in a unique, original way. This music is in fact, a synthesis of all kinds of music originating in the nineteenth century.

check availability

Después de Flamenco en 1995, y Tango en 1998, Carlos Saura completa en 2005, la trilogía de la canción urbana moderna con Fados. Tras más de dos años de investigación sobre el Fado, Carlos Saura da un salto importante en su aproximación al musical. Si en los musicales anteriores, Iberia, Flamenco, Tango…, Carlos Saura se apoyaba en la danza, en Fados realiza un esfuerzo argumental y de imagen en el que refleja de forma única y original el nacimiento de la música arrabalera, portuaria, que es en sí misma una síntesis de todas las músicas nacidas a fines del XIX.

¿está disponible?

 rv v apr  2009

 

El prado de las estrellas

November 9, 2007

The great poet Claudio Rodríguez said “For me, life is like a fable; it is something legendary, not only history and specific dates”. And this is they way this narration is presented to us; as a legend through which certain people are travelling, people who want to live their own lives without becoming dispirited, falling prey to the glittering outward-show the present offers or sinking into melancholy. They carry on their small struggles with humility but also with intelligence and determination. “The meadow of stars” takes its name from the childhood memories of a man called Alfonso who plays a leading part in the film. Fifty odd years later, when these memories have been almost forgotten, Alfonso has retired and is living in the same house as always in a village situated between the violent sea and the foothills of the mountain range which can just be seen in the south above the clouds.

check availability

“Para mí”, dice el gran poeta Claudio Rodríguez, “la vida tiene aspecto de fábula; es algo legendario, no sólo historia y datos concretos”. Así se nos presenta esta narración: Como una leyenda por donde circulan determinados personajes, gente que quiere vivir su propia vida sin entregarse al desánimo, ni a las brillantes apariencias que ofrece el presente, ni a la melancolía. Libran sus pequeñas batallas con humildad pero con resolución e inteligencia. “El prado de las estrellas” toma el nombre de los recuerdos infantiles de un hombre llamado Alfonso que tiene un papel protagonista en la historia. Cincuenta y algunos años más tarde, con aquellos recuerdos casi olvidados, nuestro Alfonso vive jubilado en su casa de siempre, en un pueblo grande situado entre un mar violento y las últimas estribaciones de la cordillera que se adivina hacia el sur, por encima de las nubes.

¿está disponible?

 rv v mar  2009

 

53 días de invierno

October 25, 2007

Three people meet one winter’s night at a bus stop and witness a dog being abandoned. They are Mila, a secondary teacher who has been on sick leave for a year after being attacked by one of her students; Celso, a married security guard with a child who has serious economic problems but is about to find out that he is going to be a father again but this time to twins; Valeria, a violoncello student with troubled family and sentimental relationships. These three people drift off on a journey that will bring them to face up to their fears and frustrations and then to make an extreme decision that will change their lives.

 check availability

Tres personajes se encuentran una noche de invierno en una parada de autobús. Los tres asisten al abandono de un perro. Mila, una profesora de instituto que ha estado un año de baja tras sufrir una agresión por parte de uno de sus alumnos; Celso, guardia jurado, casado, padre de un hijo y con graves problemas económicos, está a punto de enterarse de que va a ser padre pero esta vez de gemelos; y Valeria, estudiante de violoncelo, con una turbia relación familiar y amorosa. Los tres personajes iniciarán un viaje a la deriva que les llevará a enfrentarse a sus miedos y frustraciones y a tomar cada uno de ellos una decisión al límite que cambiará sus vidas.

¿está disponible?

 rv v apr  2009

 

En la ciudad de Sylvia

September 14, 2007

Summer. A young foreigner wanders through the streets of a city, spontaneously observing and sketching gestures and expressions. He is looking for a woman he met there years before, his memories of her and her image still hang over the city. This search leads him to another woman and another again yet he remains forever under the spell of the one who is absent.

check availability

Verano. Un joven extranjero callejea observando y dibujando gestos y expresiones captadas azarosamente en la calle. Busca a una mujer que conoció años atrás y cuyo recuerdo gravita sobre la ciudad. Esta búsqueda le conduce a otra mujer que le conduce a otra, siempre bajo la invocación de la ausente.

¿está disponible? 

 rv v apr  2009

 

La hamaca paraguaya

June 15, 2007

Set in 1935, a couple of aged smallholders are waiting for their son, for rain, for better days. . According to The New York Times’ film critic Nathan Lee “A rare and radiant film”.

check availability

Estamos en el año 1935. Una pareja de labradores espera la llegada de su hijo, de la lluvia y de días mejores. Nathan Lee, crítico de cine del New York Time’s, califico esta película es como “excepcional y luminosa”.

¿está disponible?

 rv v apr  2009

 

3055 Jean Leon

April 15, 2007

Ceferino Carrion fled Spain as a stowaway.  When he reached LA, he was Jean Leon: a man who constantly transformed himself. Who was he? Was he Jean the taxi driver? Or Jean, Frank Sinatra’s trusted waiter? Jean Leon…, owner of the legendary La Scala Restaurant? Jean…, the provider of Marilyn Monroe’s last meal? Or Jean, the man who stole French vines to create one of Spain’s best wines? His life is the stuff of fiction, recounted here by Paul Newman, Robert Wagner, Michelle Phillips, Dennis Hopper and others.

check availability

Ceferino Carrión dejó España de polizón en un carguero. Cuando llegó a Los Angeles se llamaba Jean Leon, un hombre que se transformaba a sí mismo constantemente. ¿Quién fue él? ¿Fue un conductor de taxi o fue el camarero de confianza de Frank Sinatra? ¿propietario del mítico restaurante La Scala de Beverly Hills o quién dio de cenar a Marilyn Monroe en su último día? Su vida fue la propia del mundo de la ficción, y aquí nos la cuentan Paul Newman, Dennis Hopper, Angie Dickinson, Robert Wagner, entre otros…

¿está disponible?

 rv v apr  2009

 

Elías Querejeta – El Productor

April 13, 2007

 

A conspirator? A man with his own ideas opposed to making them into a reality?  An armwrestler? A big evader of the Franco censorship? Someone determined in changing the world by putting a mirror infront? A schemer? The most important name in the history of the spanish cinema? 

For some, Elías Querejeta is the prototype of a producer, he is the culprit that exists in alot of excelent films, uncovering the directors such as Erice, Saura, Chávarri, Gutiérrez Aragón, Armendaríz, Ricardo Franco, Martínez Lázaro, Gracia Querejeta, Fernando León… For the others, the cause of some of the most passionate controversies of our cinema.

 

¿Un conspirador? ¿Un hombre con ideas propias obstinado en hacerlas realidad? ¿Un echador de pulsos? ¿El mayor burlador de la censura franquista? ¿Alguien empeñado en cambiar el mundo poniéndole un espejo delante? ¿Un intrigante? ¿El nombre propio más importante de la historia del cine español?…

Para algunos Elías Querejeta es el prototipo de productor, culpable de que existan muchas excelentes películas, descubridor de directores como Erice, Saura, Chávarri, Gutiérrez Aragón, Armendaríz, Ricardo Franco, Martínez Lázaro, Gracia Querejeta, Fernando León… Para otros, el causante de algunos de las controversias más apasionadas de nuestro cine.

Cándida

December 22, 2006

Cándida, a cleaner past retirement age, goes on with her job because it allows her to do what she enjoys most; being kind to others. She is like a Mary Poppins from the Madrid district of San Blas but she comes by underground rather than flying.

Her problems are never ending and her children are a disaster so she dreams of one day escaping to a house in the country with her three hens. When she finally gets what she wants she gives up the miracle to stay with her loved ones.

Cándida, una asistenta que ha pasado la edad de jubilación, aprovecha el trabajo para practicar lo que más le gusta: ser amable con los demás. Como una Mary Poppins del madrileño barrio de San Blas que, en vez  de volar, viene en metro.

Sus problemas son infinitos y sus hijos un desastre, así que sueña con escaparse algún día a una casita en el campo. A ser posible, con tres gallinas. Cuando por fin lo consigue, renuncia al milagro por permanecer cerca de los suyos.

El Camino de San Diego

November 24, 2006

Tati has lost his job. He now helps Silva, an old sculptor, for whom he collects trunks, branches and roots from the woods that he can use for his work. In exchange he gets a percentage for the sales they make among the few tourists who visit the old village’s market.

Like the majority of the Argentines, Tati adores Diego Armando Maradona. The walls of his house are covered with fotos of his idol and he guards the ticket from the day he saw him in action like the most valuable treasure.

Despite his dramatic financial situation Tati doesn’t lose his cheerful nature. Besides he has another reason for being optimistic: He has found a huge root whose silhouette he finds similar to Maradona’s and which he plans to hand over personally to Diego.

The term “personally” impresses everyone deeply, since meeting him would fulfil his life’s dream. Will he be able to hand over the sculpture to his idol?

tildecheck availability

Tati ha perdido su trabajo. Ahora ayuda a Silva, un viejo escultor, para quien busca en el monte troncos, ramas y raíces que puedan servirle para hacer sus obras. A cambio, obtiene un porcentaje por las ventas que logre realizar entre los pocos turistas que llegan al mercado del pueblo vecino.

Al igual que la mayoría de los argentinos, Tati tiene adoración por Diego Armando Maradona. Las paredes de su casa están cubiertas de fotos de su ídolo y guarda como el tesoro más preciado, la entrada al estadio del día que lo vio en plena acción.

A pesar de su dramática situación económica, Tati no pierde su espíritu jovial. Tiene además otra razón para su optimismo: ha encontrado una gigantesca raíz con una silueta que él encuentra parecida a Maradona, la cual intentará entregar personalmente a Diego.

La palabra ‘personalmente’ impresiona profundamente a todos, dado que conocerlo sería cumplir el sueño de su vida. ¿Logrará entregar la escultura a su ídolo?

tilde¿está disponible?

 rv v feb  2009

Bar ‘El Chino’

November 24, 2006

The bar El Chino is where the walls are peeled yet the essence of the tango survives. Its veterans are emblematic, especially its creator, Jorge Garcés, the Chinese man.

 

While he lived, the Chinese man summoned the diverse public, that were meeting in the place and his artists were of an authentic value, without disguises or commercial devices. Jorge, a filmmaker, as he was for years; his friends take it to the Bar el Chino. They know that this place is special to him.

 

During months of filming images, with the idea of capturing from a documentary, the essence there is in it he transmits. He makes friends with both the proprietor and the people. When the Chinese man dies, saddening, it interrupts the filming.

 

One day a visit comes from Martina, a young girl who is fascinated with the Bar el Chino, who decides to short a documentary about the same thing and wants to see the images that Jorge filmed.

El Bar El Chino es un boliche de paredes descascaradas en donde se conserva la esencia del tango. Sus veteranos personajes son emblemáticos, especialmente su creador, Jorge Garcés, El Chino.

Mientras vivió, El Chino convocó a diversos públicos, que encontraban en el lugar y en sus artistas el valor de lo auténtico, sin disfraces ni artificios comerciales. Jorge, cineasta, cumple años; sus amigos lo llevan al Bar El Chino. Saben que ese lugar es especial para él.

Durante meses filmó imágenes, con la idea de capturar desde un documental, la esencia de lo que allí se transmitía. Se hizo amigo del dueño y de su gente. Cuando El Chino murió, entristecido, interrumpió el rodaje.

Un día recibe la visita de Martina, una joven que fascinada por el Bar El Chino, está decidida a rodar un documental sobre el mismo y desea ver las imágines que filmó Jorge.

De Profundis

November 24, 2006

Once there was a house in the middle of the sea where a woman was waiting, playing a melancholy violoncello.

She was waiting for her beloved, a painter who always wanted to be a seaman to sail amongst the jellyfishes, starfishes and the fishes of thousands of colours he had invented in his paintings.

His fascination led him to go on a journey on which he discovered the stunning beauty and the mysteries of the depth, but after which neither of them knew whether they would be able to meet again some day…

A journey at the bottom of the ocean. A dream in pictures. A love story. An animated poem…

Había una vez una casa en el medio del mar, donde una mujer esperaba tocando un violonchelo melancólico…

Aguardaba a su amado, un pintor que siempre quiso ser marinero para navegar entre las medusas, las estrellas de mar y los peces de mil colores que soñaba en sus cuadros.

Su fascinación le llevó a emprender un viaje en el que descubrir la emocionante belleza y los misterios de las profundidades, pero tras el que ninguno de los dos sabía si algún día podrían volver a encontrarse…

Un viaje al fondo del Océano. Un sueño en imágenes. Una historia de amor. Un poema animado…

¿Por qué se frotan las patitas?

November 22, 2006

In only one day all the women in Luis’  life decide to abandon him. His wife decides to retreat to a Buddhist centre because she’s fed-up with not being appreciated. His daughter goes after her loved one to find out if it’s true he loves someone else. And his mother (who is the secret lover of his father-in-law) goes away with some squatters. The only things Luis can do is to try to find them and for this purpose he takes on Manolete whose original methods are matched by his shrewdness.

check availability

En un solo día, a Luís le abandonan todas las mujeres de su vida. Su mujer decide retirarse a un centro budista porque está harta de que no se la valore. Su hija sale tras su enamorado para comprobar que quiere a otro. Y su madre (que es la amante secreta de su suegro) se escapa con unos okupas. A Luís no le queda otra que intentar encontrarlas y para ello contrata a Manolete, tan original en sus métodos como perspicaz.

¿está disponible?

 rv v apr  2009

 

Mia Sarah

November 17, 2006

Marina has been looking after her brother Samuel since their parents died in a car accident three years ago. Since then, Samuel has been suffering from agoraphobia which means he can’t leave the house. In order to cure him Marina takes on one psychologist after another but none of them is successful. What’s more Samuel and his grandfather Paul do everything they possible can to get rid of them. When Gabriel enters their lives everything begins to change because he uses a different method to try to cure Samuel. But what Gabriel didn’t count on was falling in love with Marina …….

check availability

Marina cuida de su hermano Samuel desde que sus padres murieron en un accidente de tráfico hace ya tres años. Desde entonces, Samuel padece de agorafobia por lo que no es capaz de salir de casa. Para intentar curarle, Marina contrata sin cesar psicólogo tras psicólogo, pero ninguno lo consigue. Además, Samuel y su abuelo Paúl hacen todo lo posible para librarse de ellos. Cuando aparece en sus vidas Gabriel todo comienza a cambiar, pues él tiene un método diferente con el que intentará curar a Samuel. Con lo que no contaba Gabriel era con enamorarse de Marina…

¿está disponible? 

 rv v may  2009

 

Ficción

November 8, 2006

Alex, a film director, is trying to finish the script for his next film. With this in mind he decides to go away for a few days leaving his wife and children and staying in a friend’s house in a small mountain village. A quiet, lonely place which is just what he wants. There he meets Monica, a violinist on holiday…

Álex es un director de cine que intenta terminar el guión de su siguiente film. Con tal excusa decide irse unos días, dejar a su mujer y a sus hijos e instalarse en casa de un amigo en un pequeño pueblo de montaña. Un lugar tranquilo y solitario, ideal para su propósito. Allí conocerá a Mónica, una violinista de vacaciones…

Va a ser que nadie es perfecto

October 26, 2006

Carlos (Fernando Tejero) is blind, Rubén (Santi Millan) is deaf and Dani (José Luis García Pérez) is lame. When Carlos decides to marry his life-long girlfriend his friends Ruben and Dani want to celebrate with a great stag party.

Each one of the friends has a dream and the stag party is the best time for them to fulfil it. Ruben wants to sing, Dani to dance in the water and Carlos to drive a car at 100 miles an hour.

 

Carlos (Fernando Tejero) es ciego, Rubén (Santi Millan) es sordo, y Dani (José Luis García Pérez) es cojo. Cuando Carlos decide casarse con su novia de toda la vida, sus amigos Rubén y Dani quieren celebrar una despedida de soltero de primera.

Cada uno tiene un sueño, y éste es el día perfecto para cumplirlo: Rubén cantar, Dani bailar en el agua y Carlos conducir un coche a 120 km/h.

Lorca, el mar deja de moverse = Lorca, the sea stops still

September 29, 2006

“The sea stops still” is the definition Lorca gave to murder in a verse of “Poet in New York”. This documentary analyses the last hours of the poet Federico García Lorca and the political and family conspiracy which ended in his murder carried out in the repressive, bloody Granada of 1936.

For the first time, the full names of those guilty of such a sinister crime are revealed. Using the research carried out by the historian Ian Gibson in the seventies and eighties as a base, the researchers from Granada Miguel Caballero and Pilar Góngora have spent several years searching documents in archives, inaccessible for many years, and have collected oral testimonies from people present or near to the events.

Their conclusions are the common thread of this film that has been enriched by the research work of Emilio Ruiz Barrachina the film’s director.

check availability

“El mar deja de moverse” es la definición que Lorca da sobre el asesinato en un verso de “Poeta en Nueva York”. Este documental analiza las últimas horas del poeta Federico García Lorca y la trama política y familiar que concluyó con su asesinato, perpetrado en la represiva y sangrienta Granada de 1936.

Por primera vez se descubre, con nombres y apellidos, a los culpables de tan siniestro crimen. Teniendo como base las investigaciones del historiador Ian Gibson de los años 70 y 80, los investigadores granadinos Miguel Caballero y Pilar Góngora han dedicado varios años a la búsqueda de documentos de archivo, inaccesibles durante muchos años, y a recabar testimonios orales de personas presentes o cercanas a los hechos.

Sus conclusiones son el hilo conductor de esta película que se ha enriquecido con el trabajo de investigación del propio director, Emilio Ruiz Barrachina.

¿está disponible?

 rv v may  2009

El próximo Oriente

August 18, 2006

Cain is fat, shy and invisible to women. He works as a butcher in the Madrid district of Lavapiés surrounded by immigrants from Morocco, Bangladesh, China, Senegal, Bulgaria, Perú… But Cain feels lonely.

His family is limited to his brother Abel, who is everything Cain would like to be; good-looking, seductive, married to a striking woman and the father of two lovely twin girls.

Our story begins when Cain finds out that his brother Abel has got Aisha, the attractive neighbour and daughter of Muslim immigrants from Bangladesh, pregnant. Cain surprises everyone when he decides to pretend to be the father and take on the maintenance and education of the child.

Caín (gordo y tímido) descubre que su hermano Abel (seductor, casado y con dos niñas) ha dejado embarazada a Aisha una atractiva vecina hija de inmigrantes de Bangladesh, de religión musulmana.

Caín sorprende a todos cuando decide hacerse pasar por el padre y asumir el mantenimiento y la educación de la criatura.